Cate le Bon : "o am gariad"

Image description

Cate le Bon:"o am gariad" (就是爱情)


O mae cariad yn troi i bob gyfeiriad
Oh,爱情弥漫1在四方
cymhleth yw'r teimlad sy'n tanio ar ôl cyffwrddiad
触碰,点燃了情绪的微妙2
yn fry mae'r drudwy,
八哥,在云端飞翔
ei alaw mwyn sy'n galw
它在柔和轻声吟唱
y ton sy'n talu'r dirwy
承受,起伏的波浪3
mae'th gariad di fel llanw
你的爱,潮汐一样

llif yr afon, fel atsain trwy fy nghalon sydd mor afradlon
无法控制的流水4, 在我的心里回荡
golau'r haul sydd arnom
阳光,笼罩我们
cod dy fwa cyn saeth sy'n syth a saetha
举弓,搭箭,然后射出你的爱神之箭5
'nghalon6 i anela,
瞄准我的心脏
pa'r un gorau, gwna dy waetha7
不论最好是谁,我已准备好

cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情

ooh, ooh, ooh, ooh
ooh, ooh, ooh, ooh
ooh, ooh

ooh, ooh, ooh, ooh
ooh, ooh, ooh, ooh
ooh, ooh


cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情
cariad, o am gariad
爱情, 就是爱情

| 图片来源于:Cate Le Bon 的 myspace 空间 |

Image description注释

 

1. mae cariad yn troi   i   bob   gyfeiriad
              爱情      转向    每一个     方向

  • bob:原形是 "pob"。在 "i" 后面产生了元音的变化,因此变为 "bob"。
  • gyfeiriad:原形是 "cyfeiriad",阴性名词。其前置词"pob" 引起了它的元音变化。

歌词的意思: "爱情在每一个方向"。


2. cymhleth     yw'r     teimlad        sy'n        tanio    ar ôl     cyffwrddiad
      复杂的      是这个    感觉     (引导从句)    引燃   在...之后    触,摸

  • yw'r:原形是 "yw yr"。"yw" 意为 "是";"yr" 是定冠词。
  • sy'n:原形是 sydd yn,后面引导的句子相当于一个定语的作用,修饰 "teimlad"。是等同于英语定语从句的 "that/which/who is"。

歌词的含义应该是 "这种(经意或者不经意的)触摸点燃了一种复杂的感觉"。与爱情有关,因此就将 "微妙" 二字来说明这种复杂的、难以言喻的感觉。


3.  y  ton   sy'n   talu'r     dirwy
        波浪           支付       罚款

  • ton:意为 "波浪;挥手"。根据下一句歌词的含义 "你的爱就像潮汐",这里应该取 "波浪" 之意,与 "潮汐" 相对应。
  • talu:支付。后面跟的 'r,是定冠词 "yr" (这个)的缩写。所以 talu'r 含义是 "支付这个"。

直接翻译这句歌词是 "波浪支付这个罚款"。或许,ton 代表的含义是:"(你的)爱情就像是波浪,起伏不定,时而热情,时而冷淡"。而 talu'r dirwy 想说的可能是:"(你的)这种飘忽不定就是一种(对我)的惩罚"。因此最后我认为可以理解为 "(我)要承受(你的爱情的)忽远忽近"。


4. llif   yr  afon,  fel   atsain   trwy  fy  nghalon     sydd         mor   afradlon
   流动       河      像     回声    经过          心     (引导从句)  像   不能控制的

  • nghalon:原形为 "calon"。由于 "fy" 而产生了元音的变化,因此是 "fy nghalon" 。

"sydd mor afradlon" 是定语从句,修饰句子前的名词 "llif yr afon",所表达的意思是:流动的河水是无法控制的


5.   cod   dy   fwa   cyn   saeth     sy'n              syth      a   saetha
      举起          弓   之前    箭    (引导从句)   直的     和     射击

"cod dy fwa cyn saeth sy'n syth a saetha":举弓,搭箭,然后射出你的爱神之箭。这句歌词里的 "箭" 代表的就是 "丘比特之箭"。

  • "cod":原词应该是 "codi",意思是"举起,升高"。祈使句形式时,需将动词 "codi" 的最后一个字母 "i" 变成 "a"。有时在口语中,也可以将 "coda" 简略为 "cod"。
  • "fwa":动词原形是 "bwa",意思是 "弓,弓箭"。用在 "dy...di (你的...)" 中时,"dy" 引起了元音的变化。"dy fwa di" 意为 "你的弓箭"。 "di" 在这里省去。
  • sy'n 后面的部分修饰前面的 "saeth",因此 "cyn saeth sy'n syth a saetha" 意思是:在(把)箭直直的(搭在弓弦上)和射出之前
  • 爱神丘比特,"一直被人们喻为爱情的象征,相传他是一个顽皮的、身上长着翅膀的小神,他的箭一旦插入青年男女的心上,便会使他们深深相爱"。"他有一张金弓、一枝金箭和一枝铅箭,被他的金箭射中,便会产生爱情,即使是冤家也会成佳偶,而且爱情一定甜蜜、快乐;相反,被他的铅箭射中,便会拒绝爱情,就是佳偶也会变成冤家,恋爱变成痛苦、妒恨掺杂而来。据说丘比特射箭时眼睛是绑起来射,因此人们把爱情说是缘分。"(资料来源:百度百科


6.   'nghalon   i   anela
          心脏         对...瞄准

  • 'nghalon:应该是 "(at) fy nghalon (我的心脏)"。"nghalon" 因为 "fy" 而产生了元音的变化,原词是 "calon (心脏)"。
  • anela:动词原形是 "anelu",用于祈使句的形式时,将单词结尾的 "u" 变为 "a"。"anelu at..." 是这个单词的用法之一,因此这句歌词前面还有一个省略掉的 "at"。

!! 关于在歌词里省略一些词语的额外知识点:

  • 前一句里 dy fwa, 和这一句的 'nghalon,在歌词里都省去了一些必要的固定搭配词汇。这种情况通常在歌词里出现,主要是为了唱歌的时候让歌词与乐曲能够和谐搭配。
  • 在英语的歌词里,也有这样的情况。比如 David Bowie 的一张专辑《Hunky dory》里,歌曲 "Changes (改变)" 里也有这样的情况:

    They ('re) quite aware (of) what they ('re) going through
    (歌曲1'58" 到2'01"处)


7.     pa'r               un   gorau,     gwna   dy     waetha
    谁,什么,哪个     一    最好的        做    你的    最坏的

  • pa'r:是 pa yr 的缩写,"哪一个" 的意思。
  • gwna:是动词 "gwnued (做)" 的祈使形式。"dy" 的完整结构是 "dy...di (你的...)" ,"di"这里被省去。"waetha" 因为 "dy" 而产生了元音的变化,其原词是 "gwaetha"。
  • gwna dy waetha:是从英语的俚语 "do your worst" 直接翻译而来。意思是:将你最坏的(计划/行为)做出来吧,我已经准备好了。用在口语中就直接表示的是 "我已经准备好了"。

根据歌词的背景,这句话想要表达的意思应该是:不管最好的是哪一个,(丘比特)你就尽管将爱情之箭射向我吧,我已经准备好迎接爱情了。


 >>more